본문 바로가기
일상다반사/이슈모음

넷플릭스 '더 에이트 쇼' 자막 논란: '동해'가 '일본해'로 표기..

by ▦▒▥▧▩ 2024. 6. 4.
반응형

안녕하세요, 여러분. 오늘은 넷플릭스 오리지널 드라마 '더 에이트 쇼'에서 발생한 자막 논란에 대해 이야기해 보려고 합니다. 최근 이슈가 된 이 사건은 많은 사람들의 주목을 받으며 뜨거운 논쟁을 불러일으키고 있습니다. 그럼 자세한 내용을 함께 알아보겠습니다.

 

넷플릭스 '더 에이트 쇼' 자막 논란: 동해가 일본해로 표기된 이유

넷플릭스 드라마 '더 에이트 쇼' 일본해 표기 자막

최근 넷플릭스 오리지널 드라마 ‘더 에이트 쇼’의 외국어 자막에서 ‘동해’가 ‘일본해’로 표기된 사실이 밝혀지면서 큰 논란이 일고 있습니다. 이 문제는 온라인 커뮤니티와 SNS를 통해 빠르게 확산되었고, 많은 네티즌들의 비판을 받았습니다. 해당 장면은 드라마 3화의 약 23분쯤 나오는 장면으로, 극 중 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에서 발생했습니다. 스페인어 자막 설정 시 애국가의 “동해물과 백두산이…”라는 가사에서 ‘동해’(Mar del Este)가 ‘일본해’(Mar del Japón)로 표기된 것입니다.

 

네티즌들의 반응과 비판

이 소식이 알려지자 많은 네티즌들이 온라인 커뮤니티와 SNS에서 격앙된 반응을 보였습니다. "대체 저거 번역은 누가 했나", "넷플릭스는 검수도 안 한 거냐. 글로벌 콘텐츠인데 꼼꼼히 봤어야지", "다른 것도 아니고 애국가 가사를 일본해로 표기? 장난하나" 등의 의견이 주를 이뤘습니다. 특히 애국가의 가사가 잘못 번역된 점은 많은 사람들에게 큰 충격을 주었습니다.

 

애국가는 한 나라의 상징적인 노래로, 그 가사가 잘못 번역되어 다른 나라의 지명을 사용하게 되면 국가적인 문제가 될 수 있습니다. 이는 단순한 번역 오류를 넘어 국가의 자존심과 관련된 문제이기 때문에 더욱 민감하게 받아들여질 수밖에 없습니다.

 

넷플릭스의 대응과 입장

논란이 커지자 넷플릭스 측은 4일 조선닷컴에 공식 입장을 밝혔습니다. 넷플릭스는 "극중 캐릭터가 언급한 ‘동해’가 일부 언어의 자막에서 ‘일본해’로 표기된 것을 확인하고, 수정하는 과정에 있다"라고 말했습니다. 또한 "유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"며 "피드백에 감사드린다"라고 전했습니다.

 

넷플릭스의 입장 발표에도 불구하고, 4일 오전 11시 기준으로 문제의 자막은 아직 수정되지 않은 상태로 남아 있었습니다. 이로 인해 많은 네티즌들은 넷플릭스의 대응이 늦어지고 있다는 비판을 이어갔습니다.

 

결론과 시사점

넷플릭스 '더 에이트 쇼'

이번 넷플릭스 '더 에이트 쇼'의 자막 논란은 단순한 번역 오류를 넘어, 국제적인 문제로까지 비화될 수 있는 사안임을 보여줍니다. 글로벌 콘텐츠를 제공하는 플랫폼으로서 넷플릭스는 더욱 철저한 검수 과정을 거쳐야 할 필요가 있습니다. 특히 국가의 상징적인 요소나 민감한 사안에 대해서는 더욱 신중한 접근이 요구됩니다.

 

이 사건을 통해 우리는 번역의 중요성과 그로 인한 영향력을 다시 한 번 생각해 보게 됩니다. 앞으로 넷플릭스가 이러한 문제를 어떻게 해결하고, 재발 방지를 위해 어떤 조치를 취할지 지켜보는 것이 중요할 것입니다. 여러분의 생각은 어떠신가요? 댓글로 여러분의 의견을 나눠주세요.

반응형

댓글